译前筹办注重事变


2020-07-16 13:43:19



文件翻译

好的文档翻译并不老是经由进程简略地把你的文件交给翻译公司那末简略。为翻译做好充实筹办须要一些关头步骤。就像你为新产物宣布或告白勾当做筹办一样,你也应当为你的文档翻译名目做筹办。
 
不管您的源说话或方针说话,筹办专业文档翻译可以或许涉及到对源文档停止一些根基变动和构造上的筹办。这偶然被称为为翻译而写作。
 
持续浏览你应当晓得的根本常识,为专业翻译筹办你的公司文件。
为文档翻译筹办您的内容
当筹办好你的材料停止专业的文档翻译时,确保你的原始文档是用他们的原始说话专业地编写和编辑的。
 
比方,若是你的源说话是英语,为翻译而适意味着统统的文件都应当是简略的英语,句子冗杂了然。限定隶属条目。每一个句子只操纵一个设法有助于译者肯定你的意义,并有助于成立你的翻译影象。为翻译而写作偶然也被称为简化文本。
 
消弭可以或许没法在差别文明间很好翻译的文明参考和习气抒发。在英语和相干文明以外,一些标记和意味性说话可以或许会完整混合。消弭不能很好逾越文明妨碍的标记。
 
以下是一些其余主要的文档筹办技能:
 
操纵图片和更少的单词。
对用户来讲,图表和图片凡是比冗杂的文本更轻易懂得,也更直观。只需确保你挑选的图象在你的方针市场轻易辨认。另外,由于文档翻译本钱凡是基于字数,以是您可以或许经由进程用简略的图表和插图替代冗杂的文原来节流本钱。
 
不要在图形中嵌入文本。
为了便于文档翻译进程,请一直确保统统文本都是“及时”的,如许您的内容就可以或许很轻易地被捕获停止翻译。嵌入图象中的文本必须手动提取停止翻译,这将花费可贵的时候。
 
筹办文本扩大。
很多人惊奇地发明,在大大都其余说话中,一样的信息比英语长20%。是以,在为英文翻译而写作时,在设想或建立原始打印规划(包罗插图、图形或图表)时,必须斟酌文本扩大。还要斟酌您的文档可以或许须要调剂巨细(对其余环球市场,美国字母的巨细凡是会转换为A4)。
 
链接统统图形。
老是测验考试链接文档中的图形,而不是嵌入它们。这简化了本地化版本和将来文档更新中的替代。链接图形还可以或许减小文件巨细,这对文件传输很是有用。
 
供给可编辑的源文件。
供给可编辑的源文件是筹办文档翻译材料的关头局部。尽可以或许操纵文本和图象的通用文件格局。大大都翻译职员不在工程或庞杂的图象建立操纵法式中任务,是以以这些格局发送文件须要耗时的变通方法和变动,这会减慢全部翻译进程。
 
为你的专业文档翻译名目做行政筹办
正如筹办好现实的翻译文档很主要一样,筹办好翻译名目自身也很主要。虽然以下步骤不涉及文档自身,但它们会间接影响内容翻译的品德。
 
供给申明。
向您的翻译供给商供给申明,包罗名目规模、参考材料和所需终究文件的目标。指定天生合适您预期目标的托付件所需的任何信息,包罗输入格局和款式指南。
 
构造您的文件提交。
确保您提交的文件包罗统统相干文件,以便在任务前提下停止文档翻译,不过剩或未操纵的文件。请确保包罗链接的图形和字体。操纵有构造的文件夹布局在消弭紊乱和丧失源文件方面大有赞助。
 
构建术语表
翻译写作应包罗建立公司术语表和气概指南,并由统统外部各方考核和核准。供给术语表或手艺术语参考指南将确保您的外部团队在统一页上,并有助于坚持翻译的精确性。首字母缩略词和关头术语的清楚界说,特别是与行业相干的术语,可以或许让译者加倍清楚地懂得您的企图。
 
采用这些步骤有助于确保您的内容可以或许被无缝地从一种说话翻译成另外一种说话,其原始寄义坚持稳定。