在线课程翻译进程中丧失了甚么?


2022-08-03 16:34:12



使产物或内容顺应特定地点或市场的进程凡是须要翻译。Common Sense Advisory查询拜访显现,75% 的客户表现,若是产物信息是他们的母语,他们更有能够采办产物和办事。
 
但与此同时,也存在一些毛病谬误。
 
在线课程翻译进程中会丧失甚么?
 
在环球化商业时期,翻译正成为一切在线课程中愈来愈首要的一个方面。在线课程翻译是一个兴旺成长的行业,良多案例都做得很是好,也有的做得很差。可是,在翻译进程中确保胜利本地化并坚持在线课程源内容的精华尤其首要。由于用户须要依托课程来进修新工具,是以,他们凡是缺少须要的高低文和背景信息来处置他们在浏览平常网站时能够会漏掉的轻细毛病。在翻译进修资料时,咱们必须专一于某些特定范畴,以确保不会丧失或毛病翻译进修资料组件。
 
以下是在线课程翻译进程中常常犯错的方面:
 
1. 说话和语境
起首是翻译的说话背景。在任何翻译范畴,最好做法是确保按照习语和短语的全体寄义停止翻译,而不只仅是按照单个单词的寄义停止翻译。这在在线进修中尤其首要。针言和短语的毛病翻译会使全部段落变得毫有意义,乃至转变其高低文,这会对先生的教导和课程结果产生负面影响。
 
2. 内在
其内在也值得思虑。以‘fat,' ‘flabby, ’obese,' and ‘chubby,'等词为例。前两个有负面的寄义,第三个是中性的,第四个是主动的。对任何涉及相同战略或其余软技术的课程来讲,说话的奥妙的地方对婚配方针说话中单词的内在很首要。
 
3. 企业气概
在涉及多个翻译职员的大规模本地化中,企业气概是另外一个能够会丧失的方面。是以,品德办理相当首要,编写气概指南是一个不错的挑选。当翻译职员晓得他们想要到达的气概范例时,他们能够坚持持续性,翻译在线课程资料所需的时候更少。
 
4. 学科专家
固然在供给进修课程时坚持持续性是一个首要方针,但斟酌到本地文明也很首要。比方,涉及办理和与人相同等软技术的课程的各类翻译之间,供给的实际内容能够会有所差别,具体取决于每种翻译的方针市场。为了确保从一种说话到另外一种说话的无缝过渡,翻译职员须要成为专业范畴和源说话和方针说话方面的专家。本地化翻译不只仅是间接翻译文本,它还须要针对方针受众定制内容。
 
若是精确实此刻线课程的本地化,能够会给先生带来庞大的益处。领会课程的奥妙的地方相当首要。花时候如许做将使咱们从在线课程资料的本地化中取得庞大收益。
 
翻译在线培训课程时还须要注重以下事变:
 

  • 内容:若是课程包罗实际糊口场景和示例,请确保内容合适进修者。比方,在本地化发卖课程时,利用示例来讲明与客户相同必须斟酌的恰当的本地礼节。
  • 视觉结果:固然文本本地化相当首要,但还必须斟酌图象和色彩。比方,红色在东方国度被视为纯正和文雅的意味,但在很多亚洲国度,红色是一种悲悼的色彩。
  • 规范:日期、时候、货泉、计量单元等规范须要本地化,以取得更好的相干性。跟着地区的变更,时候、货泉和丈量单元也会产生变更。
  • 图形用户界面 (GUI):必须自界说图形用户界面 (GUI) 以知足多语种先生的须要。比方,在中文到波斯语或到阿拉伯语的翻译进程中,请记着波斯语和阿拉伯语是从右到左浏览,而中文是从左到右浏览;是以,应响应地调剂 GUI。
  • 内容量:由于某些说话比其余说话更冗杂。是以在线课程本地化还应斟酌翻译后资料的扩大和缩短。比方,英语到中文的翻译能够使文本体积减少 20%,而翻译成德语时它会扩大 40%。